User:咸鱼鱼糕

来自Fear and Hunger Wiki
跳到导航 跳到搜索
Discordlogo.png 本用户Discord账号为:
xianyugao

基本资料
用户组 管理员

恐惧 & 饥饿 中文wiki管理员,恐惧&饥饿 本地化小组组长

缩写列表:
该编辑创建了新页面(见新页面列表
该编辑为小编辑
该编辑由机器人执行
(±123)
该页面字节数的前后变化

2024年5月16日 (星期四)

    06:16  终结之祭-地点列表 差异历史 +1 Twck 讨论 贡献 →‎地点
    06:12  阿贝拉 差异历史 −3 Twck 讨论 贡献 →‎所在地点&招募
    06:10  达安 差异历史 +56 Twck 讨论 贡献 →‎所在地点&招募
    06:05  凯撒 差异历史 −4 Twck 讨论 贡献
    06:03  田中 差异历史 0 Twck 讨论 贡献 →‎所在位置
    05:58  百货公司‎‎ 2次更改 历史 +103 [Twck‎ (2×)]
    
05:58当前 | 之前 −12 Twck 讨论 贡献 →‎所在位置
    
04:16当前 | 之前 +115 Twck 讨论 贡献 →‎趣闻

常用站内链接

个人用户页

分类

参与翻译的朋友

十分感谢!
Hecipher
Sundfg
EDGongTeng
鹰宫真由

常见名词

Traces-遗迹

在最初一代那会,Traces被B站上的机翻版本翻译为残影时,我便一直感觉十分别扭。
当然,也有人曾经提出遗迹在现实生活中给人的印象大多都是古代留下的城市亦或是废墟一类,这点不可否认,但提到遗迹第一时间想到的仍是实物。
Traces在FH世界中指的还有遗留的力量、遗留的躯壳等等,是具有实际形体的,而残影、虚影一类名词容易第一时间理解成转瞬即逝的,是虚的东西,而非是真正存在的。 我个人认为残影和虚影含义更为收缩,局限。而遗迹本身可以引申为遗留的痕迹等等,因此选择了这样的翻译。

Fear&hunger-恐惧与饥饿

这个自不必多说,饥饿与恐惧在声调上更加顺口,但恐惧与饥饿本身也并不会念着别扭。
我并不是十分认同为了读的顺口而去将名字倒置这种做法,而且在做相关的翻译图像之类的,个人认为饥饿与恐惧在文字排版上是有些不太平衡的,会显得左轻右重。

特殊名词

deities-神性&神祗

早期翻译里,deities被翻译成了神性,

Target【目标】

【可以在这里找需要翻译的页面】